Романы Ильфа и Петрова

"12 стульев" и "Золотой теленок" все, конечно знают. В том числе "полные варианты",подготовленные Одесским и Фельдманом (выходили в 1999-2000 гг). Которые с восстановлеными фрагментами текста (иногда весьма изрядными), выпущенными при изданиях (как самими авторами, так и издателями).

А мне попалась в руки (есть на флибусте) книга Ю.К.Щеглова "Романы Ильфа и Петрова". Примерно четверть - литературоведческое сочинение о ДС и ЗТ, довольно зубодробительное, как и положено серьезным трудам. Этакое разъятие алгеброй гармонии романов.
Сдается мне, что если бы Илья Арнольдович и Евгений Петрович узнали, что играют такие мудреные партии, то крайне бы удивились.

Написано, конечно, в специфической манере, с хитропридуманными терминами (меня впечатлила, например, "амплификация сюжета" - кто понял о чем речь?). Но, если продраться через все это, то местами читать вполне интересно, как по мне.

Остальные три четверти книги - буквально постраничные комментарии к романам о происхождении использованных образов, героев, речевых оборотов и т.п. Конечно, чтобы это свободно читать - надо помнить исходный текст почти наизусть (что, применительно к ДС/ЗТ труда, думаю, для многих не составляет :-). Через это (комментарии) я пока продираюсь, и не без удовольствия.

Чтиво, конечно, специфическое и отнюдь не развлекательное, но может кого-то и заинтересует.
Записные книжки у них, - охрененные. Читал запоем При всём том, что это отдельный том [))))] в собрании сочинений
Записные книжки не у них. Записные книжки Ильфа.
"Ноги грязные и розовые, как молодая картошка" :)
даааа! ))
Re: даааа! )) http://lukianpovorotov.narod.ru/Folder_Ilf/iz_knizhek_1931_1937.htm
Да... Скучно, однако, было жить в Канаде.
Постраничные комментарии, касающиеся именно особенностей жизни в СССР в то время, да, интересны. Но когда автор начинает в комментариях искать переклички с Чеховым, Онегиным и т.д. это несколько смешно и притянуто за очень длинные уши.
Если бы авторы, создавая эти книги, думали бы об этом, то не увидели бы мы ни ДС, ни ЗТ.
Re: >>Но когда автор начинает в комментариях искать переклички с Чеховым, Онегиным и т.д. это несколько смешно и притянуто за очень длинные уши.
>>Если бы авторы, создавая эти книги, думали бы об этом, то не увидели бы мы ни ДС, ни ЗТ.

"Если бы гроссмейстер знал, что играет такие мудреные партии и сталкивается с такой испытанной защитой, он бы крайне удивился" :-)

Собственно, нет ничего удивительного в перекличках текста Ильфа и Петрова с Чеховым, Пушкиным, Достоевским, О.Генри, М.Твеном, "Сатириконцами" и т.п. и т.д. Всё это они, несомненно, читали и и так или иначе использовали в творчестве. Весьма вероятно, что неосознанно (или не всегда осознанно). Постмодернизьм - он всегда существовал, даже когда такого слова еще не было.

А у литературоведов хлеб такой, не только у проживающих в Канаде, - выискивать потаенные ходы мысли авторов. В том числе притягивая за уши, конечно.

У Фельдмана с Одесским комментарии не столь "академические", поживее, "поближе к почве". Но и Щеглов местами радует. Хоть и продираться через него трудно, да.
амплификация = усиление, вроде дальше можно развивать. Но термин непривычный приминительно к сюжету))
Re: угу перевести на русский я могу. но смысл получившегося сочетания как-то ускользает. из контекста, конечно, можно понять о чем речь... но это только один пример, там весь текст в таком стиле :-). но если напрячься и вникнуть, то интересно.