"Сирены Титана" Курт Воннегут

  • 210-230
  • 12 марта, 14:26
  • Просмотров: 63
https://www.livelib.ru/book/1001054612-sireny-titana-kurt-vonnegut

Прикольная фантастика, с легким социально-философским уклоном. Воннегута больше пока ничего не читал, заинтересовался. То, что у меня на слуху, это Завтрак чемпионов и Бойня № 5. Попробую почитать.

Можно рекомендовать, но осторожно))
Воннегут - это классика и шедевр. Весь. Абсолютно
Охренеть! ))) Завтрак для чемпионов читал ещё в Иностранке в 76-м что ли году )
Так получилось)) Я Иностранку тоже читал Может и Завтрак тоже, память может подвести))
1973
Почитай "Колыбель для кошки".
На меня эта книга произвела какое-то особенное впечатление - я постоянно ловил себя на мысли, что не читаю книгу, а смотрю фильм, снятый на любительскую камеру. Т.е. как будто автор ходит с камерой, снимает и комментирует происходящее, а я смотрю на это...
телеграфически-шизофренический > я постоянно ловил себя на мысли, что не читаю книгу, а смотрю фильм, снятый на любительскую камеру. Т.е. как будто автор ходит с камерой, снимает и комментирует происходящее, а я смотрю на это...

Роман написан "в телеграфически-шизофреническом стиле, как пишут на планете Тральфамадор". Это Воннегут сказал о своей "Бойне №5 или Крестовый поход детей".
Но и к многим другим его романам это, несомненно, относится.
Такие дела.
Спасибо за подсказку!
В эпоху карантинов прикоснуться к этой классике - "ну а когда ещё?" :-)
Только к переводу нужно осторожно относиться. В смысле, есть разные, но на мой вкус, перевод Р. Райт-Ковалевой самый лучший. А например, перевод Яна Бирюкова (Колыбель для кошки) не смог перечитать, бросил. Хотя знатоки утверждают, что он более точен.
https://vonnegut.ru/
Перевод М.Ковалевой. Я в непонятках... Какой-то литературный Пиросманишвили... От "колыбели", единственной и довольно давно прочитанной, был в восторге, а тут...
это дочь Риты Яковлевны и - да - до мамы слегка не дотягивает .. (заглянув в гугль) ... не дотягивала :-(
умерла в 2013 году
Не, перевод ни при чём! Что-то другое... Потому что другие произведения из того же файла (в том же переводе) воспринимаются адекватно. А "Сирены..." Язык не поворачивается хаять классика, но реально ощущения пионерлагеря после отбоя или необработанной русской народной сказки. Где тот литературовед, который объяснит, ау?
ну не знаю есть же много хороших интересных людей, которые временами бывают нехороши и неинтересны

я "Сирен" тоже не очень, "Фокус-покус" просто ниасилил, хотя "Колыбель" в свое время замусолил до дыр и совсем недавно опять перечитывал

а Маргарита Ковалева мне кажется просто честно переводит, без материнской искорки, благодаря которой - как там у Довлатова:

...с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве.
Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами.
Гор Видал заметил:
— Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...
Спасибо. Тогда попробую почитать в оригинале. Если перевод покажется неудачным.
Re: это да :-) в своё время ходила даже такая шутка
"не столько Воннегут хороший писатель, сколько Райт-Ковалёва хорошая переводчица"

язык у него своеобразный и, насколько могу со своим "дворовым" английским судить, для адекватного перевода сложен.

возможно, кстати, поэтому поздние его книги читаются сложнее. переводы не те :-).

за ссылку спасибо. нашёл там много интересного.
Так это Довлатов еще говорил, что самый хороший русский язык у Риты Райт-Ковалевой.
Ну а, например, Елену Костюкович известный писатель Саша Соколов называл "автором русского Умберто Эко".
Хороший переводчик всё равно что-то вкладывает от себя. И порой буквально точный перевод оставляет вне текста какую-то эмоциональную окраску.
Есть несколько переводов Астрид Линдгрен, там менее точный от Лилианы Лунгиной до сих пор воспринимается как более живой и добрый. Хотя её Пеппи Длинный чулок - в оригинале Пиппи. Ну и её изобретения из "Эмиля" в виде "ружарика" и "кепарика" тоже можно очень даже оспорить.
Re: Завидую Воннегут - один из моих любимых авторов, местами известный наизусть. Выходившее в 90-е его собрание сочинений стоит на полке и вот это я в "электронку" переводить точно не буду :-)

После "Сирен Титана", если понравились, лучше на мой взгляд, "Колыбель для кошки", а потмо уже "Бойню номер 5" и "Завтрак для чемпиона" (а также "Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер"). А потом можно и дальше. "Клоунада" (Lipstick, есь разные переводы), Галапогоссы и т.п.
Очень уж они разноплановые и в характерный воннегутовский оптимистически-мизатнропический стиль лучше входить постепенно, в хронологическом порядке :-)

Хотя можно и в любом порядке, но впечатление может стать сложным :-)

Еще, как по мне, хороший ранний роман "Мать тьма" (сразу после Сирен", но ни фига не фантастика и не очень популярный... хотя все о том же).

Ну и очень люблю рассказы Воннегута. От "классической НФ" (насколько это к Воннегуту применимо), вроде "эффекта Барнхауза", "Эйфью", "Гаррисон Бергерон", "Конфидо" и т.п., до совершенно не фантастических, очень бытовых ("наследство Фостера", "Искусительница", "Кричать о ней с крыш", "Кто я теперь?", "ложь" и т.п.). Рассказы у него просто филигранные.
Кстати, есть аудиокнига "Колыбель для кошки" в очень хорошей профессиональной озвучке актера с грузинской фамилией, забыл, как его там.
Чонишвили наверное
Re: Slapstick, конечно название романа воннегута, конечно, slapstick (резиновый "батон", которым клоуны бьют друг друга, в переносном смысле - грубый фарс,буффонада).

но руки почему-то напечатали совершенно другое слово.
Похоже появился автор, которого я пока всего не прочту - не успокоюсь. Есть у меня такой грешок: если нравится, зачитаюсь до оскомины, пока от стиля воротить не станет))
Спасибо, начну по хронологии теперь
харрисон бержерон неплохо
спасибо