«Бойня номер пять» (1972) Обсуждение

  • Balding
  • 4 апреля, 01:13
  • Просмотров: 44
С легкой руки Забредуна провел социальный эксперимент – восприятие фильма без знания книги. Получилось 2 версии. Короткая: как говорится, вполне смотрибельно без книги. И менее короткая версия ниже.

Relativity
заметка фенолога

Пролог

Обнаружил себя перед лицом дилеммы: или помыть ботинки, которые, в связи с изменением погодных условий, в этом сезоне, похоже, больше не понадобятся [а может быть и вообще больше не понадобятся, кто знает], или зарегистрировать впечатление. «Дилемма», как вы понимаете, – весьма фигурально. И, как вы опять-таки понимаете, осуществиться было суждено второму. Давать сколько-нибудь полный обрис впечатления затруднительно, как и внимать, наверное, было бы тоже затруднительно; потому предлагаю ограничиться изложением, и восприятием соответственно, одного существенного момента по поводу обсуждаемого фильма.

Лог

Самого факта бомбардировки Дрездена [начинание здесь с факта бомбардировки Дрездена, по-видимому, обусловлено, в числе прочего, формой подачи в Википедии материала о содержании положенной в основу фильма книги – в частности, такими оборотами, как «замысел книги о бомбардировке Дрездена», «роман Курта Воннегута о бомбардировке Дрездена» (ознакомиться с которым для чистоты эксперимента пришлось после просмотра фильма)], как эмпирического факта, не достаточно, чтобы об этом писать (чтобы об этом стоило писать). Мы не говорим сейчас о газетном репортаже. Курт Воннегут продолжительное время примеривался к этому автобиографическому материалу, ибо имел намерение написать не репортаж. А в свете того, чем был движим Курт Воннегут (не вдаваясь в то, что вышло de facto), описание эмпирических фактов не стоило описания.

Так получилась «Бойня номер пять», где заглавный факт, да и война в целом служат лишь подспорьем восприятию читателем книги или зрителем фильма некоторых проекций мыслеформ, экстраполированных (последовательно транспонированных) далеко за пределы частных жизненных историй, включая военные, как отправные точки.

Восприятие героем (автором, наблюдателем) войны задает тональность*, а по ходу повествования зритель художественного произведения наблюдает, как обнаруживается, что тональность эта всеохватывающа. И, если дерзнуть помыслить о человеческом существовании как таковом, сдобрив дерзновение при этом в целях самозащиты изрядной порцией иронии, то становится видно, что так называемая жизнь в смысле общих значений – это симулякр; содержание ее – абсурд; а человек как таковой – не рожденное существо, т.е. то чего нет.

Здесь могут быть уместны аллюзии и отчасти на, допустим, первую часть «Записок из подполья» Федора Достоевского, и на отчасти ночную сцену в театре в «Малхолланд-драйве» (2001) Дэвида Линча: «Здесь нет музыкантов! Все это – запись», и на отчасти заключительный эпизод «Баллады Бастера Скраггса» (2018) Джоэла и Итона Коэнов, и так далее («далее» включает в себя и направление в древность) и тому подобное. Миграция метафор. И все это, равно как и настоящая заметка – трупы, верхний Соль из интерпретации «Hurt» Джонни Кэшем.

Эпилог

На всякий случай оговорюсь, или напомню, что уговор был об одном моменте. Если растекаться мыслью по древу (созерцанием по объекту), то, разумеется, много чего можно извлечь. Внятно, например, прорисована картина – программа гуманизма разбивается о бетонную стену наличных обстоятельств; и оттеняющая ее картина – программа ненависти неотвратимо реализуется (по определению реализуется, естественно же). Но и здесь занятнее прочесть подтекст: в обоих случаях субъекты, которым кажется, что они имеют дело с действительным (если они вообще об этом задумываются), оперируют симулякрами, но не видят этого, поскольку, находясь «в игре», не могут в принципе этого развидеть.

Кстати, не удержал себя от соблазна показать на всякий случай курьезные совпадения. Считается, что имена нот восходят к католическому гимну. Нота Соль – первые буквы слова solve, которое в исходном словосочетании «solve polluti» переводится как «очисти скверну», гугл переводчиком предлагается вариант «потерять», а более серьезный латинско-русский словарь дает такие значения solvo: 1) освобождать, отвязывать 2) развязывать 3) растворять. Как мне кажется, в контексте исполнения Джонни Кэша эта долбящая фортепианная верхняя Соль – потеря, утрата (версия гугл переводчика лучше подходит); в контексте семантики рассмотренного нами момента, казалось бы – оксюморон: как это потерять то, чего нет, ведь человек как таковой еще не родился, соответственно терять нечего; но, если разобраться, то Соль и для нашего случая уместна: ведь мог же родиться, в принципе мог. А родиться в том значении, которое подразумевается у нас – это же в одной тональности с «освободиться» в дхармическом контексте – извольте, та же Соль в интерпретации, предложенной серьезным словарем. Вот на стыке подобных «противоречий», может случиться, молния экибаны и сверкнет [ср. с пресловутым «телеграфически-шизофреническим стилем» (искру высекает), а также со словом «свет» в Логе].
Ну и транспонирование у Кэша тоже присутствует.

Благодарю за внимание.
____________
*Бессмысленность, иррациональность, абсурд

[video]https://youtu.be/8AHCfZTRGiI[/video]
https://youtu.be/8AHCfZTRGiI