Сложности перевода In 1993 he was sent a mail bomb

  • arzy
  • 03.10.2018, 10:19
  • Просмотров: 152
In 1993 he was sent a mail bomb by Ted Kaczynski, known as the Unabomber, which almost killed him and left him with some permanent disabilities: he lost his right hand and his right eye was permanently damaged.
In 1993 he was sent a mail bomb - ему была отправлена бомба, почему не The bomb was sent by Ted Kaczynski to him?
passive voice vulgaris :-)
смутил порядок слов
Вообще странная фраза

He was sent - это означает Он был послан, но никак не может означать Ему была послана.
и такое частенько попадается, а это вычитал аж с википедии
https://en.wikipedia.org/wiki/David_Gelernter
Нормальная фраза. Ниже все правильно объяснено.
Если бы не было прямого дополнения потом (a mail bomb), то могло означать он был послан
Грамматически верны оба варианта. Различия чисто стилистические.
А вообще, это особенность английского языка. В большинстве индоевропейских языков в страдательном залоге подлежащим становится прямое дополнение действительного залога. А в английском подлежащим может также становиться косвенное дополнение действительного залога. Поэтому в английском возможны конструкции, невозможные в других индоевропейских языка типа "I was told" или, как в данном случае, "he was sent".
Благодарю за ответ.