beteilige Treugeber

Falsche Angaben zum Zwecke der Errichtung der Gesellschaft und die Schädigung der Gesellschaft durch Einlagen oder Gründungsaufwand können zur Haftung von Geschäftsführern, Gesellschaftern oder beteiligten Treugebern führen
Добрый день, интересует, как можно по русски назвать Treugeber, с учетом того, что у нас нет доверительной собственности как института.
Неточные данные с (???) целью учреждения Общества и нанесение ущерба Обществу через взносы или учредительные издержки могут вести к ответственности перед директорами, участниками Общества либо вот этими самыми участвующими доверителями? Тяжеловесной и непонятно.
Как бы Вы перевели?
PS А КАрмакома как поживает?
Поручители не покатят?
не прокатят;) это доверитель.. причем не просто, а инкорпорированный, то есть участвующий в доле
Не. Ну сдала все сегодня, уж не помню что написала. Муж, бедолага , на кухне ночевал))
данные - сведения, информация
ну по этим словам то все просто, море синонимов меня больше всего волнует beteilige Treugeber, этож целый азац вместо пары слов получается