At least

  • Balding
  • 21.09.2020, 06:46
  • Просмотров: 468
Уважаемые знатоки английского, возник следующий вопрос.

Цитата
The greater part of the book was composed in the winter and spring of 1945–1946, at a particularly cloudless and vigorous period of life. My health was excellent. My daily consumption of cigarettes had reached the four-package mark. I slept at least four or five hours, the rest of the night walking pencil in hand about the dingy little flat in Craigie Circle, Cambridge, Massachusetts, where I lodged under an old lady with feet of stone and above a young woman with hypersensitive hearing.
Конец цитаты

Хотя Google-переводчик и предлагает два варианта: "по крайней мере" и "по меньшей мере", из контекста вырастает понимание того, что пышущий здоровьем автор спал не больше чем 4-5 часов, остаток ночи посвящая умственным занятиям.
Как полагаете?
Если так, то какова корректность применения "at least" в таком значении ("no more than" получается) в обыденном английском?

Дополнительно. Если мне не изменяет память, то в былые годы среди посетителей форума мелькал, кажется, Ulysses & co. Интересно, куда они подевались?
в данном контексте это скорее по-русски будет "как минимум"
Немного добавлю от себя At least = по меньшей мере, т. е. "не меньше чем", no less than
Т е прямо противоположное тому, что вы написали (no more than)

А смысл уже примерно подсказали: здоровье у автора было офигенное, т к спал не меньше 4-5 часов в сутки. Видимо это было роскошью, и в другое время он спал существенно меньше по тем или иным причинам.

Так что все нормально и со словарями и с применением. Но именно в смысле no less than
Но я ненастоящей сварщик :)
Хоть я гуглом для перевода и не пользуюсь, но предложенные им варианты считаю правильными. В цитируемом тексте они совершенно к месту.
Присоединяюсь к Марассе и в остальном.
Понимать "из презумпции бессоницы". Иначе неувязка.
Гугл и словари правы > Google-переводчик и предлагает два варианта: "по крайней мере" и "по меньшей мере"

И он прав.

> из контекста вырастает понимание того, что пышущий здоровьем автор спал не больше чем 4-5 часов, остаток ночи посвящая умственным занятиям.

Не следует. Если зимой проспать 4-5 часов, то остаётся ещё изрядная часть ночи для умственных занятий. А в другие периоды своей жизни автор, возможно, спал меньше, страдая от бессонницы.

> какова корректность применения "at least" в таком значении ("no more than" получается) в обыденном английском?

Никакова.
Спасибо > > из контекста вырастает понимание того, что пышущий здоровьем автор спал не больше чем 4-5 часов, остаток ночи посвящая умственным занятиям.
>
> Не следует. Если зимой проспать 4-5 часов, то остаётся ещё изрядная часть ночи для умственных занятий. А в другие периоды своей жизни автор, возможно, спал меньше, страдая от бессонницы.
>

Да, так и прочел, что автор излагал как бы с позиции "презумпции бессоницы".