А вот ещё интересно. Зуб даю, никто этого не

  • Sly
  • 12.05.2015, 16:29
  • Просмотров: 616
знает, я тоже узнал 5 минут назад. :-)

http://ivan-der-yans.livejournal.com/193693.html

Песню "Зима" (ледяной потолок, дверь скрипучая) в исполнении Э. Хиля знают наверное все.
История создания этой песни известна гораздо меньше.

Автором текста песни "Зима" обычно указывается Сергей Григорьевич Острово́й - и это действительно так. Без него мы бы никогда её не услышали. Но всё же авторство принадлежит ему только наполовину - в случае с "Зимой" Сергей Григорьевич выступил в роли переводчика.

Оригинал же принадлежит перу испанца Хавьера Линареса.
Известно о нем немногое - родился в 1916 году в Андалусии, был членом "Испанской фаланги" и приверженцем Франко, писал стихи (единственный сборник "Лоза", в том числе и с интересующим нас стихотворением, вышел в Мадриде в 1962 году), во время войны вступил добровольцем в "голубую дивизию", был ранен под Ленинградом, попал в плен, в Испанию из советского лагеря вернулся только в 1954 году.

Стихотворение "синий пар" (в переводе Острового "Зима") сильно выделяется из сборника. Основной темой поэзии Хавьера Линареса являлась его родина: горы Сьерра-Невада, энсьерро - прогон быков, красота испанских девушек и вкус местного вина.
"Синий пар" - единственное произведение Линареса о России.
Написано оно в феврале 1943 года, во время советской войсковой операции "полярная звезда", и в полной мере отражает настроения и чувства испанского добровольца в ту зиму.
Образ зимы в этом стихотворении - это образ смерти. Сергей Григорьевич Островой переводил почти дословно. Ходила на охоту/, гранила серебро/, сажала тонкий месяц/, в хрустальное ведро/ - именно так описывает череду бесконечных смертей среди сослуживцев испанец. И по сути, в русском переводе, эта песня называется именно "смерть".
Но особенно Хавьеру Линаресу удался образ жуткой, беспощадной русской Вальхаллы. Он сумел передать глухой страх южанина перед русской зимой и её обитателями, перед тем пугающим местом, куда он попал.
Эти строки - с их экзистенциальным ужасом и ожиданием, когда в избушку вернется хозяйка-смерть, С.Г. Островой сделал припевом. Опять же практически ничего в них не поменяв:

Потолок ледяной,/ Дверь скрипучая, /За шершавой стеной/ Тьма колючая, /Как пойдёшь за порог/ Всюду иней,/ А из окон парок/ Синий-синий.

Испанский подстрочник выглядит так:

с потолка свисает лёд
с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
за шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
там - обмороженная мертвенная пустыня,
и из окон вырывается выморочный синий пар.

Однако, несмотря на точный перевод, в песне поменялось многое. Поменялся сам её настрой.
Из неё выветрился затхлый запах страха, она потеряла тоску и безнадёгу, пронизывающую этот текст в оригинале.
Напротив - слушая разухабистого Хиля, становится людям радостно, и хочется плясать, и зимушка-зима, и синий-синий, и один раз живем, и эх ма. Что, в общем-то, в очередной раз подтверждает: что испанцу смерть, то русскому зима.
Обсуждение закрыто модератором
в "врагу не сдаётся нелепый Варяг" немец-австрияк написал.
И не такой, чтоб обрусевший, а самый что ни на есть настоящий, с пивом и сосиской. И не по заказу, а типа от всей его немецкой души.
Снегсшибательные открытия:) Если бы автор не прикрутил видео с Хилем, было бы вот вообще сильно правдоподобно:)

У леса на опушке Жила зима в избушке,
Она снежки солила В берёзовой кадушке.
Она сучила пряжу, Она ткала холсты,
Ковала ледяные Да над реками мосты.

у леса на краю жила зима в кемпере
она хамон вялила в корзине из виноградной лозы
она ??? ??? ну дальше да, можно на многие перевести.

Либо измывались в плену над испанцами, кормя их засоленными снежками, либо мы имеем дело с отличным фейком:)

Лучший на мой взгляд коммент параноидального рунета:)
Ох, не знаю. Не знаю такого альманаха.
Не то чтобы хвастаюсь неведеньем, но имею право на конструктивное сомнение.
Не наврал ли нам липовый кара-калпак Ухум Бухеев испанец Хавьер Линарес?
Не звучит ли стих таким образом:
"Не бросайте испанских пленных на заклание русской зиме, а бросайте ей легковерных жж-юзеров, поддавшихся губительному влиянию экзотики"?
"Катюша", говорят, тоже испанских кровей. А "все выше, выше и выше" так вообще из Германии (правда, совсем про другое)
вот еще в копилку. мну нра. http://www.youtube.com/watch?v=Ysey2SFZiRQ

А вот ещё детективное расследование про Орленка. http://lleo.me/dnevnik/2007/07/05.html
В советское время шутники называли эту песню "акт сдачи жилого дома" (из комментов).
И, мне тоже запомнилось: "Потолок ледяной,/ Дверь скрипучая, /За шершавой стеной/ Тьма колючая, /Как пойдёшь за порог/ Всюду иней,/ А внутри новосел / Синий-синий."
я про "на честном слове и на одном крыле" только неделю назад узнал
про эту то давно знал
а я про "Марш приморских партизан" (По долинам и по взгорьям) - пару недель как
Аналогично, только не 5 дней назад, а позавчера. :-) На заправке выдали диск с песнями военных лет, а там бац, эта песня и на английском тоже. :-))
а я вот на это наткнулся и послушал с удовольствием http://kommersant.ru/doc/2722865
и правда интересно
+1..